<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 臼口阻風十日>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Kept Waiting in the Boat at Chiu-k'ou Ten Days by an Adverse Wind>
<BookPage: 193>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
洪濤白浪塞江津，
處處邅迴事事迍。
世上方爲失途客，
江頭又作阻風人。
魚鰕遇雨腥盈鼻，
蚊蚋和煙癢滿身。
老大光陰能幾日，
等閑臼口坐經旬。
<End Poem>
<Translation>
White billows and huge waves block the river crossing;
Wherever I go, danger and difficulty; whatever I do, failure.
Just as in my worldly career I wander and lose the road,
So when I come to the river crossing, I am stopped by contrary winds.
Of fishes and prawns sodden in the rain the smell fìlls my nostrils;
With the stings of insects that come with the fog, my whole body is sore.
I am growing old, time flies, and my short span runs out,
While I sit in a boat at Chiu-k'ou wasting ten days!
<End Translation>